Making Multimedia Content Global: Smart Software Localisation That Pays Off

Creating software with multimedia content is a highly complex endeavor. That is why IT companies typically invest enormous amounts of money when they develop software as they need to pay their own software engineers, as well as designers, actors, camera teams, testers, etc., depending on the type of software. With those efforts, the result will ideally be a software product that is user-friendly, appealing and engaging. The software might include audio and audiovisual content, graphs, interactive functions, games, quizzes, etc. All of those elements can increase the overall user experience – but of course they also mean higher development costs.

Making Multimedia Content Global: Smart Software Localisation That Pays Off

Why investing in localisation services pays off for software developers

Though professional IT companies usually plan carefully and do market research before they make investments in new multimedia software development, as always there is a risk that it will prove not worthwhile and that the significant development costs will make the whole endeavor unprofitable. Anyway, once IT companies have already developed their multimedia software in one language, it is often a highly advisable strategy to invest a certain amount on top to have the software localised. In fact, this might turn even an unprofitable investment into a profitable one. If, for example, you have your software professionally localised into languages of big markets, such as Chinese, Spanish or Arabic, you will easily reach millions of prospective customers who are interested in purchasing your software product.

Challenges in the localisation of software with multimedia content

As you can see, going global can be the most important factor behind the success of a software development business. But what are the typical challenges (and their solutions) in multimedia software localisation?

Written text content: Translating written text in multimedia software presents several challenges. One major issue involves space limitations. A large portion of software text must fit into tight areas, such as small buttons, symbol legends, or captions. This becomes problematic when translating into languages that require more space. For instance, German translations tend to be significantly longer than their English counterparts. To solve this, developers can adjust font sizes for languages using Roman scripts. However, for Chinese or Japanese, reducing font size may hurt readability. Additional challenges include text embedded in images that require redesign by multilingual DTP experts, right-to-left alignment for languages like Arabic, and font display issues—common in languages such as Vietnamese.

Audio content: Translating audio content typically starts with transcribing the original audio, followed by translation and voiceover recording. Voiceover artists then deliver the translated script. Depending on the nature of the multimedia content, projects may require multiple speakers, for example, a mix of younger and older voices, or both male and female speakers, matching the intended tone and audience.

Challenges in the localisation of software with multimedia content

Audiovisual content: Also for audiovisual content, such as video clips or interactive games, voiceover (as described above) can often be the best option. However, there are also cases, in which subtitling is preferable. Challenges with subtitling include, the need to get the time coding right, to find suitable solutions for cases in which several people speak simultaneously, etc. A quality linguistic service provider can suggest tailor-made options that work best for your audiovisual clips and also advise you if you should go for voiceover or dubbing solutions.

Increase ROI with software localisation

As you can see, the software localisation process is very complex and there is much more to do than simply translating text content. However, with the help of a professional localisation service provider, you can find customers in foreign markets, which means that you will see a much higher return on investment. Often, costs for localising software are very small compared to the original software development expenses, but it is localisation that will enable access to huge new markets and make the software development process as a whole much more profitable.

Increase ROI with software localisation

At elionetwork, we have in-house DTP experts, software engineers, designers and translators as well as access to a huge, global database of professional vendors to provide turnkey localisation solutions for your multimedia software. With two decades of experience, we are true multimedia experts and the preferred software localisation service provider for many globalcompanies. We are keen to learn more about your software localisation needs, so contact us now to see how we can help!