• In multimedia localisation, choosing between voiceover and subtitles is choosing between cost and quality. Voice-over involves multiple steps from transcribing, translating, recruiting voice talent, to recording. Subtitling is more simple, it includes only transcribing, translating, and adding foreign language captions at the bottom of the video screen. However, subtitling is less engaging. So, which one should you choose? Let's us help you to discover.

    Voiceover Or Subtitles?
  • Sadly, the Covid-19 pandemic resulted in more than a global health crisis, but it also adversely affected the economy. The lives of numerous people and businesses drastically changed as countries imposed quarantine and social distancing measures to mitigate the contagion's spread. As a result, many companies ceased operations, with so many losing their income, while others were forced to adapt to a new normal working environment. But thankfully, there’s always a silver lining!

    Based on historical data, the human spirit always triumphs over a deadly virus. And this year proves that it is no different! Despite this bleak situation we are in, it gave birth to inspiring ideas and new norms. Industries and the workers have had to adapt and relearn new routines, not just to survive but to thrive in this complex environment. Those of you who want your businesses to flourish in 2021 must incorporate new approaches to optimize your resources and make your visions come alive. With new practices, you can improve your team’s operations and expect growth despite the harsh times. In our post-Covid19 era, it is essential to transform so that you won’t get left behind.

    Prepare Your Business With Best Practices Post-Pandemic
  • Multimedia translation is a time consuming and difficult process. Every project can be different depending on the types of deliverables and clients’ demands. Localisation agencies must satisfy such a wide range of requests, but it is more efficient if the clients can understand their demands better.

    Multimedia translation
  • A lot of people lament that COVID-19 and Christmas don't mix. The holiday's full essence is giving gifts, gathering with family and friends, and getting warm hugs. However, with pandemic and social distancing measures, so many people fear that reunions and parties can lead to illness and even death. It is truly disheartening when normal activities become deadly because of a virus. The jolly, holly season seems to have lost its sparkle, and things will not be the same this year with the new normal protocols.

    However, Christmas 2020 is not postponed just because of the coronavirus. The triumph of the human spirit shall always prevail, as even history has proven that generations have remained victorious even amid other contagions. Being alone during the holiday also has its risks. No man is an island, so your mental health will suffer if you stay completely isolated. Different cultures and languages must unite and remain optimistic amid this temporary adversity. Here are some ways you can safely plan for the holidays:

    COVID-19 and Christmas
  • A multimedia is a communication form that comprises multiple content formats such as texts, video, audio, images, etc. For instance, podcasts and movies are two multimedia examples. In the 21st century, multimedia dominated our world from mainstream media (news, broadcasts, etc). Multimedia is amongst the most effective tools to reach and gain interests from audiences. However, producing multimedia is costly and therefore, you have to make sure that it can reach the highest number of audience. The solution for that is trying to translate your content to as many languages as possible to reach audiences from other countries. This article will guide you on how to translate your multimedia to other languages.

    Multimedia translation
  • Page 1 of 1612345...10...Last »